Improving machine-translated English 

Machine or AI translation can be useful, especially for large volumes or when you just need the gist. But the English texts that they produce still often need a human eye to make them fit for use. That's where MTPE (Machine Translation Post-Editing) comes in.

I turn machine-translated Dutch-to-English text into readable English that makes sense for your audience. That could be a quick cleanup or a comprehensive edit to produce text that's indistinguishable from human translation. You can find information about the different levels of editing, from quick to comprehensive, and when to use them at the bottom of this post.

When does MTPE work well? 

When is MTPE is not the right choice?

I want to make sure your text is as good as it should be, so I'll always be honest about this. MTPE is usually not suitable for:

In these cases, full human translation delivers better results and a better return on investment.

Why work with me?

Native English skill Machine output often sounds 'almost right'. I fix what the machine can't detect: things like awkward phrasing, unnatural word choices, mismatched tone.

Editorial trainingA degree in English, professional proofreading qualifications and a copywriting diploma mean I can judge not just correctness, but clarity and effectiveness.

Clear communicationTell me the purpose of the text, the level of editing you need and the deadline, and I'll handle the rest – reliably and professionally.

What does post-editing cost?

Depending on the level of editing required, prices range from €0.01 to  €0.06 per word. Visit my rates page for more details, or send me a message (via email or by filling in the contact form) with a small sample of the text you'd like to have improved. I'm happy to take a quick look and let you know whether MTPE is the right fit or if a full translation would serve you better.

Levels of post-editing

I offer three levels of post-editing to suit different needs. These edits can also be applied to Dutch-to-English translations written by non-native speakers of English. The goal is always the same: to make the English clear, coherent and fit for purpose.

Note: Although I work carefully and perform multiple checks, post-editing does not include a full proofread. If the text is for external or long-term use, I strongly recommend having it checked by someone else before publication. Even with this additional step, post-editing is often more cost-effective than a full human translation. For pricing details, see the editing rates page.